Alain Michon
|
History
|
Recent changes
|
List of all pages
C.V alain michon
Edition CD audio
Playlist
Projets 2018-2019
Projets 2017-2018
Projets 2016-2017
Projets 2015-2016
Projets 2014-2015
Projets 2013 2014
Projets antérieurs
Le bruit le son
l'espace du son-le son dans l'espace
Restituer la voix homérique
Silence
la mer
Entretien-s-moteurs
L'image et le sonore
La voix
sites_Répertoire
العربية
Čeština
Deutsch
Schweizerdeutsch
English
Esperanto
Español
Suomi
Français
עברית
Hrvatski
Magyar
Italiano
Nederlands
Português
Português brasileiro
Русский
Slovenština
Українська
臺灣國語
Conversations
Last changed: 2022/11/15 00:22
New name
B
I
U
S
link
image
code
HTML
list
Show page
Syntax
retour retour [Restituer la voix homérique] ---- !! Entre « espaces vivants » et chant homérique... * Philippe Brunet, sur les traces du chant Homérique, connaît le texte qu'il a lui même traduit, il l'a traduit pour être chanté. Les caractéristique de son interprétation sont dans la structure de l'hexamètre, une improvisation libre (jeu dans l'attaque et le relâchement des syllabes, la durée des silences...>>> * L'élan du chant poétique, c'est le lieu qui l'inspire? * La structure de l'hexamètre, comment se module t-il dans l'espace résonant? Ce que nous apporte un lieu non traité acoustiquement : * Un milieu vivant animé par les hommes et les femmes qui y vivent et avec lesquels nous avons un échange, ces lieux ont bien souvent une histoire et une acoustique que les propriétaires aiment à nous faire partager, ils nous inspirent. * Un temps de travail non limité par des contingences d'horaires et de tarifs . * Un espace grand, ouvert, une architecture qui permet un jeu entre le très proche et le très lointain * Un investissement physique à échelle humaine. * Trouver sa source d'inspiration en s'adaptant aux conditions étonnantes (le sol du colombier tapissé d'écorces vermoulues et de ronces, une chouette nichée dans les combles qui de temps à autre prend son envol, le chien de la maîtresse qui s'aventure haletant autour de notre installation). * C'est l'impression d'insécurité qui conditionne un expression au fil du rasoir, faite de ruses, de stratagèmes pour déjouer les difficultés sonores et structurelles d'un lieu non traité. Conditions qui pourrait nous faire penser à '''la Mètis''', l'intelligence du détournement: l’autre (l'espace résonant) avec lequel il faut négocier est alors la matière même de la création. !!!Studios ou lieu non conventionnels? Dans un studio d'enregistrement, point de public encore moins de résonance puis qu'on s'ingénie à l'annuler pour n'en garder que le substrat minimal, c'est après, en post production que l'on donnera à la voix son éclat. Mais à cette étape du travail, le chant de l'Aède est déjà pris place au musée, c'est à l'ingénieur a qui l'on confie l'expression. ''...Dans un lieu vivant, le poète-traducteur se trouve dans la même situation qu’Homère : façonner du matériau prosodique, rythmer de l’expression récurrente, tisser des sonorités en réponse directe de la résonance du lieu qui accueille. Ce retour acoustique du lieu, le poète-traducteur en a besoin pour moduler son récit C'est au moment même de l'enregistrement que tout se déplie, se dévoile. L'ingénieur du son sait que l'expression prend forme presque définitivement à ce moment de la prise de son, il s'ingénie seulement à ce que les fantaisies de l'aède ne débordent pas les capacités techniques de ses appareils. Si besoin était, il demande de recommencer suffisamment en amont pour reprendre le fil globale de la narration. L'aède a besoin d'un élan, il peine à morceler son récit comme il devrait le faire en studio de prise de son, ici il trace son épopées dans l'enregistreur en continue, à la manière d'un calligraphe. Il pose son pinceau et finit son parcours en un seul geste. En studio avec le procédé de re-recording et l'enregistrement multi-pistes, on vise à la perfection, on a tendance à refaire et à recommencer autant de fois que nécessaire jusqu'à se perdre. Les erreurs tant qu'elles ne dénaturent pas le texte du poète traducteur ravivent l'écoute, rapproche le récit de sa quotidienneté, elle se rapproche de ce qu'on pourrait nommer la performance ou à un concert en live. Le geste sonore de l'Aède pourrait se comparer à celui du danseur. Un danseur comme l'Aède sait intégrer un espace vivant (à chaque lieu une expression adaptée) il sait jouer avec la lumière, la structure, la surface du plateau pour donner à sa danse sa fluidité. Accentuer, marquer, tenir, tendre sont les activités principales du lecteur-récitant. Comme le danseur , l'Aède ménage sa langue, façonne son matériau, triche, joue, régule, adapte les mots, utilise le rythme et le retour périodique de la marque rythmique pour façonner son épopée. C'est je crois ce qui nous rapproche avec Philippe, un compagnonnage avec l'espace vivant. On ne peut chanter les hexamètres sans recevoir la réponse complice d'un lieu et de l'opérateur qu'il la préparé. Enfin, l’expérimentation orale dans le lieu vivant est un élément essentiel de cette pratique. Elle n’est pas un élément de validation tenté après coup, mais le lieu même où se réalise la scansion, où s’élabore ce que l’analyse a pour but de décrire. .. <<...Philippe Brunet...>>> ''...Pour incarner cet Autre, condition nécessaire à l’interprétation vocale, il suffit d’une personne privilégiée. L’écoute valide le retour des temps et des mots, et instaure le cercle comme image de l’epos. La solidarité de l’aède et de celui qui reçoit la parole façonne un lien, une culture commune, une sorte de ''paideia''...'' <<...Philippe Brunet...>>> [ci-dessus extraits de textes inspirés de P.Brunet dans|https://journals.openedition.org/anabases/4953?lang=es]
Summary of changes
Password
↓
↑