Alain Michon

Edit | History | Recent changes | List of all pages

Conversations

This revision is from 2022/11/14 09:29. You can Restore it.

retour retour Restituer la voix homérique


Conversation entre « espaces vivants » et chant homérique...(Edit)


Ce que nous apporte un lieu non traité acoustiquement :


Studios ou lieu non conventionnels? (Edit)

Dans un studio d'enregistrement point de public encore moins de résonance puis qu'on s'ingénie à l'annuler pour n'en garder que le substrat minimal, c'est après, en post production que l'on donnera à la voix son éclat. Mais à cette étape, le chant de l'Aède est déjà rentrée au musée, c'est à l'ingénieur a qui l'on confie l'expression.
''...Dans un lieu vivant, le poète-traducteur se trouve dans la même situation qu’Homère : façonner du matériau prosodique, rythmer de l’expression récurrente, tisser des sonorités en réponse directe de la résonance du lieu qui accueille. Une réponse dont le poète-traducteur à besoin pour moduler son récit, comme il le ferait devant un public.

C'est au moment même de l'enregistrement que tout se déplie, l'ingénieur du son sait que l'expression prend forme presque définitivement à ce moment du travail, là, il s'ingénie seulement à ce que les fantaisies de l'aède ne débordent pas des capacités techniques de ses appareils, à noter les reprises de vers non conforme au texte initial. Si besoin était, il demande de recommencer suffisamment pour reprendre le fil globale de la naration .

L'aède a besoin d'un élan, il peine à morceler son récit comme il devrait le faire en studio, ici il trace son épopées dans l'enregistreur en continue, à la manière d'un calligraphe il pose son pinceau et fini son parcours en un seul geste. En studio avec le procédé de re-recording et l'enregistrement multi-pistes, on vise à la perfection, on a tendance à refaire à morceler à recommencer autant de fois que nécessaire jusqu'à se perdre l'âme du récit. Les erreurs tant qu'elles ne dénaturent pas le texte du poète traducteur ravivent l'écoute, rapproche le récit dans sa quotidienneté, elle se rapproche de ce qu'on pourrait nommer la performance.

Le geste sonore de l'Aède pourrait se comparer à celui du danseur. Un danseur comme l'Aède sait intégrer un espace vivant (à chaque lieu une expression adaptée) il sait jouer avec la lumière, la structure, la surface du plateau pour donner à sa danse sa fluidité.

Accentuer, marquer, tenir, tendre sont les activités principales du lecteur-récitant. Comme le danseur , l'Aède ménage sa langue, façonne son matériau, triche, joue, régule, adapte les mots, utilise le rythme et le retour périodique de la marque rythmique pour façonner son épopée.


C'est je crois ce qui nous rapproche avec Philippe, ce compagnonnage avec l'espace vivant.
L'espace vivant environné de sa réponse acoustique c’est le lieu de l’échange.
Pas plus qu’on ne peut enregistrer l’épopée seul dans son studio, on ne peut chanter les hexamètres sans recevoir la réponse complice d'un lieu et de l'opérateur qu'il la préparé.

Enfin, l’expérimentation orale dans le lieu vivant est un élément essentiel de cette pratique. Elle n’est pas un élément de validation tenté après coup, mais le lieu même où se réalise la scansion, où s’élabore ce que l’analyse a pour but de décrire.

...Pour incarner cet Autre, condition nécessaire à l’interprétation vocale, il suffit d’une personne privilégiée. L’écoute valide le retour des temps et des mots, et instaure le cercle comme image de l’epos. La solidarité de l’aède et de celui qui reçoit la parole façonne un lien, une culture commune, une sorte de paideia...

ci-dessus extraits de textes inspirés de P.Brunet dans

: